Fin de la Primera Parte de las aventuras de Lorena y Sam en Australia. Si quieres saber cómo nos va:

Y ahora, ¿Cómo es el invierno en Australia?

http://yahoracomoeselinviernoenaustralia.blogspot.com/

lunes, 22 de noviembre de 2010

14/11/10 From lost to the river

Imaginaos que tenéis una guinda roja encima de la mesa de la cocina. De postre habéis preparado un delicioso pastel  de chocolate y como plato principal comprasteis un pavo tierno que acaba de salir del horno y huele estupendamente. ¿A quién le pones la guinda encima, al pastel o al pavo?
Lorena dice que al pastel. Yo siempre le pondría la guinda al pavo.
La historia de la guinda roja viene a cuento porque esta mañana, discutíamos sobre el uso correcto de las frases hechas o dichos populares. “Poner la guinda al pastel”, o “poner la guinda al pavo”. Después de discutirlo un buen rato, me parece que Lorena tiene razón. Lo de poner la guinda al pavo me viene de la mítica canción popular española: “échale guindas al pavo, que yo le echaré a la pava, vainilla, canela y clavo”. Lo que realmente se hace es poner la guinda en el pastel.
Quien no conozca la canción ya tarda en googlear “canción de la guinda y el pavo”, y escucharla en cualquier  Youtube o página cercana.

Evidentemente, en inglés también existen frases hechas o dichos populares, que aquí llaman: Idioms.
En muchas de mis clases de inglés hablamos de Idioms. “You are the apple of my eyes”, o sea, que eres la manzana de mis ojos. O “Jump on the BandWagon”, lo que viene siendo “subirse al carro”.
Pues en una de estas clases de la semana pasada, nos pidieron que dijésemos algún Idiom en nuestra lengua materna y lo intentásemos explicar en inglés; para darnos cuenta de que es imposible hacer una traducción acertada de su significado.
No pude resistirlo.
“En español hay una muy buena, que traducida al inglés sería: “From lost to the river”, algo así como que cuando todo va mal y no ves solución, te lanzas al río y a la desesperada y a ver qué pasa”,  les solté a los compañeros y profesores de la clase.
“O también tenemos: “Speaking in silver”, que es andarse sin rodeos cuando quieres decir algo”, les dije con media sonrisa y diciéndome a mí mismo, no le sueltes ninguna más que se te va a escapar la risa y no vas a poder parar.
Me hubiese encantado decirle la que más me gusta a mí: ”Take a shit little parrot”, es decir, “cágate lorito”, pero me abstuve y dejé que el profesor Patrick, un oriundo de las islas Seychelles cuya lengua materna es el creole, nos dijera el suyo, que para el que esté interesado es éste: “Bef dan disab saheen vey son hizye”, algo así como “la vaca estirada en la arena se mira su propio ojo”. Vamos que no hay por donde cogerlo.

Otro día os pongo más Idioms en inglés para que hagáis la traducción literal al español y os echéis unas risas. Ahora voy a poner la guinda roja, que por cierto a la mayoría de la gente no le gusta nada y siempre la dejan en el plato, encima del pastel de chocolate que me comería ahora mismo si lo tuviera aquí.

Homenaje a los soldados muertos en servicio a la patria que hay en un parque de Adelaide, que no tiene nada que ver con el post de hoy, pero me parecía interesante de publicar.

Son las 23:42 pm y la guinda roja sigue dando vueltas por el plato, las 14:12 pm en el lugar donde a “buenas horas mangas verdes”, o sea “At good hours sleeves green”; o “monto un circo y me crecen los enanos”, es decir: “I build a circus and the midgets grow”.

1 comentario:

  1. Tenéis que ver mi cara de póker cada vez que alguien en el curro utiliza un Idiom... me quedo pálida y tardo un rato en asimilar significados o exteriorizar mi bloqueo mental para que me expliquen.

    El otro día no sé que estaba discutiendo con mi jefe y me dice: "That would be the cherry on the Sunday", me quedé pálida un momento pensando en días soleados hasta que me di cuenta que no era nada más ni nada menos que la guinda en el pastel... o era la guinda en el pavo????

    ResponderEliminar